-
1 СОРОЧКЕ
Большой русско-английский фразеологический словарь > СОРОЧКЕ
-
2 родиться в сорочке
• РОДИТЬСЯ В РУБАШКЕ < B СОРОЧКЕ> со// occas. humor[VP; subj: human; usu. past]=====⇒ to be lucky:- X was born lucky. Cf. have the luck of the Irish.♦ "Может быть, вы в сорочке родились, если это вам так сойдет" (Солженицын 2). "If you get away with this, you must have been born under a lucky star" (2a).—————← According to popular belief a baby born with a caul ("в рубашке", "в сорочке") will succeed in everything he or she does.Большой русско-английский фразеологический словарь > родиться в сорочке
-
3 родиться в сорочке
разг.be born lucky; be born under a lucky star; be born with a silver spoon in one's mouth ( in a rich family)- Ты, Александр, должно быть, в сорочке родился... Не прошло месяца, а уж со всех сторон так на тебя и льётся. Там тысяча рублей, да редактор обещал сто рублей в месяц за четыре печатных листа: это ведь две тысячи двести рублей? Нет! я не так начал! (И. Гончаров, Обыкновенная история) — 'Really, Alexander, I think you were born with a silver spoon in your mouth... A month has hardly passed, and everything seems to be coming your way. A thousand rubles' salary, an editor offering you a hundred rubles a folio - that comes to two thousand two hundred rubles. I didn't begin like that.'
- Ты в рубашке родился, Костяев! И тебе везёт! Значит, в карты не играй, раз в любви везёт! (В. Астафьев, Пастух и пастушка) — 'You were born under a lucky star, Kostyayev! You don't know how lucky you are! My advice to you is don't try your luck at cards as you're so successful in love!'
Русско-английский фразеологический словарь > родиться в сорочке
-
4 родившийся в сорочке
General subject: born with a silver spoon in his mouthУниверсальный русско-английский словарь > родившийся в сорочке
-
5 родиться в сорочке
1) General subject: be born with a caul, spoon, to be born witn a caul, to always land on one's feet, to be born in a caul, be born with a silver spoon2) Politics: be born with a silver spoon in (one's) mouth3) Set phrase: be born under a lucky star, be born with a silver spoon in one's mouth4) Concrete production: born with a veil / caulУниверсальный русско-английский словарь > родиться в сорочке
-
6 умер в крестильной сорочке
General subject: chrisom babe, chrisom childУниверсальный русско-английский словарь > умер в крестильной сорочке
-
7 он родился в сорочке
prongener. er ist ein SonntagskindУниверсальный русско-немецкий словарь > он родился в сорочке
-
8 родился в сорочке
vcolloq. Hans im Glück -
9 родиться в сорочке
-
10 родиться в сорочке
nascer de touca (empelicado) bras; nascer num fole port -
11 родиться в сорочке
v -
12 родиться в сорочке
vgener. nacer de pies, nacer en hora buena -
13 родиться в сорочке
vcolloq. õnnelaps olema -
14 ребёнок, родившийся в сорочке
nmed. enfant "né coiffé"Dictionnaire russe-français universel > ребёнок, родившийся в сорочке
-
15 родиться в сорочке
vgener. être né coiffé -
16 роды в сорочке
nmed. accouchement coiffé -
17 родившийся в сорочке
adjgener. nato vestito -
18 родиться в сорочке
vgener. essere nato in camicia -
19 родился в сорочке
vgener. met de helm geborenRussisch-Nederlands Universal Dictionary > родился в сорочке
-
20 в сорочке родиться
бәхет йөзлеге белән туу, бәхетле булып туу
См. также в других словарях:
Сорочке б тонеть, а тебе бы добреть. — (толстеть). См. БРАНЬ ПРИВЕТ … В.И. Даль. Пословицы русского народа
РОДИТЬСЯ В СОРОЧКЕ — Выражение родился в сорочке в бытовом просторечии укрепилось как термин, которым обозначалось наличие у новорожденного перепонки, облекающей его тело или части тела (ср. у Помяловского в рассказе «Вукол»: «Вукол родился в сорочке, с длинным… … История слов
родиться в сорочке — <в рубашке> Разг. Только сов. Чаще прош. вр. Быть удачливым, счастливым во всем (о человеке, которому сопутствует удача, счастье, которому везет). С сущ. со знач. лица: брат, юноша, друг… в рубашке родился. Я в сорочке родился, мне во всем… … Учебный фразеологический словарь
родился в сорочке — счастливец, родился под счастливой звездой, родился в рубашке, счастливчик Словарь русских синонимов. родился в сорочке сущ., кол во синонимов: 9 • везунчик (18) • … Словарь синонимов
Родиться в сорочке — Разг. Экспрес. То же, что Родиться в рубашке. Он почти кричал на весь дом, что Вера Павловна неблагодарная, что она в сорочке родилась, удостаивалась счастья сделаться женою Сальникова (Писемский. Богатый жених). От народного поверья у славянских … Фразеологический словарь русского литературного языка
в сорочке родиться — (иноск.) о счастливце Без сорочки несчастливец Ср. На белый свет он был матерью рожден в сорочке под счастливым зодиаком. Ему везло... Полонский. Неуч. 17. Ср. Не возьму я в толк, Не придумаю... Ох, в несчастный день, В бесталанный час, Без… … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона
роды в "сорочке" — Р., при которых предлежащая часть плода окутана плодными оболочками … Большой медицинский словарь
В сорочке родиться — Въ сорочкѣ родиться (иноск.) о счастливцѣ. Безъ сорочки несчастливецъ. Ср. На бѣлый свѣтъ онъ былъ матерью рожденъ въ сорочкѣ подъ счастливымъ зодіакомъ. Ему везло... Полонскій. Неучъ. 17. Ср. Не возьму я въ толкъ, Не придумаю... Охъ въ… … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)
В чужой сорочке блох искать. — см. Держись, вошь, своего тулупа … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Прожить жизнь в сорочке — Прибайк. Быть удачливым, счастливым. СНФП, 67 … Большой словарь русских поговорок
Родиться в рубашке (в сорочке) — Разг. Быть удачливым, везучим. ДП, 73; ФСРЯ, 393, 447; ЗС 1996, 158; ФМ 2002, 467; Верш. 6, 114; БМС 1998, 496; Мокиенко 1986, 31, 57 … Большой словарь русских поговорок